青=現代語訳・下小文字=返り点・上小文字=送り仮名・解説=赤字
前編はこちら孫臏『斉の威王の師と為る』原文・書き下し文・現代語訳 「孫臏は嘗て龐涓と、倶に兵法を学ぶ。~」 「忌数斉の諸公子と馳逐重射す。~」
要約:孫臏・田忌(斉軍)と龐涓(魏軍)の争いが勃発。孫臏は、龐涓が斉の軍が臆病だと思っていることを利用して勝利した。
魏与レ趙攻レム韓ヲ。韓告二グ急ヲ於斉一ニ。
魏趙と韓を攻む。韓急を斉に告ぐ。
※於=置き字(対象・目的)
魏は趙と共に韓を攻めた。韓はこの緊急事態を斉に告げた。
斉使三ム田忌ヲシテ将トシテ而往キ、直チニ走二ラ大梁一ニ。
斉田忌をして将として往き、直ちに大梁に走らしむ。
※而=置き字(順接・逆接)
※使=使役「使二ムAヲシテB一(セ)」→「AをしてB(せ)しむ」→「AにBさせる」
斉は田忌を将軍として出撃させ、直ちに大梁(=魏の都)に向かわせた。
魏ノ将龐涓聞レキ之ヲ、去レリテ韓ヲ而帰ル。
魏の将龐涓之を聞き、韓を去りて帰る。
魏の将軍の龐涓はこれを聞き、韓を去って(魏に)帰った。
斉軍既已ニ過リテ而西ス矣。
斉軍既已に過りて西す。
※矣=置き字(断定・強調)
斉の軍はすでに国境を越えて西へ向かっていた。
孫子謂二ヒテ田忌一ニ曰ハク、「彼ノ三晋之兵ハ、素ヨリ悍勇ニシテ而軽レンジ斉ヲ、斉ヲバ号シテ為レス怯ト。
孫子田忌に謂ひて曰はく、「彼の三晋の兵は、素より悍勇にして斉を軽んじ、斉をば号して怯と為す。
孫臏が田忌に向かって言うことには、「あの魏の兵は、もともと気が荒く勇ましくて斉を軽んじ、斉を臆病者と呼んでいます。
※三晋の兵=ここでは魏の兵のことを指している。三晋とは、晋が分裂してできた韓・魏・趙の三つの国のこと。
善ク戦フ者ハ、因二リテ其ノ勢一ニ而利-二導ス之一ヲ。
善く戦ふ者は、其の勢に因りて之を利導す。
うまく戦う者は、その形勢(=敵が悍勇で味方が怯であるという形勢)を利用して自軍を勝利に導くものです。
兵法ニ、『百里ニシテ而趣レク利ニ者ハ蹶二サレ上将一ヲ、五十里ニシテ而趣レク利ニ者ハ軍ノ半バ至ルト。』
兵法に、『百里にして利に趣く者は上将を蹶され、五十里にして利に趣く者は軍の半ば至る。』と。
兵法には、『一日に百里を進軍して勝利に走るものは総大将が倒され、五十里を進軍して勝利に走る者は(自軍の兵が逃亡するなどして)軍の半分だけしか到着しない。』とあります。
使下メヨト斉軍ヲシテ入二ラバ魏ノ地一ニ為二リ十万竈一ヲ、明日為二リ五万竈一ヲ、又明日為中ラ三万竈上ヲ。」
斉軍をして魏の地に入らば十万竈を為り、明日五万竈を為り、又明日三万竈を為らしめよ。」と。
※使=使役「使二ムAヲシテB一(セ)」→「AをしてB(せ)しむ」→「AにBさせる」
魏の地に入ったら斉の軍にかまどを十万台作らせ、その翌日にかまどを五万台作らせ、さらにその翌日にかまどを三万台作らせなさい。」と。
※徐々にかまどを作る数を減らしていき、人員が減っていると敵に思わせる作戦。
龐涓行クコト三日、大イニ喜ビテ曰ハク、「我固ヨリ知二ル斉軍ノ怯一ナルヲ。入二ルコト吾ガ地一ニ三日ニシテ、士卒ノ亡グル者過レグト半バヲ矣。」
龐涓行くこと三日、大いに喜びて曰はく、「我固より斉軍の怯なるを知る。吾が地に入ること三日にして、士卒の亡ぐる者半ばを過ぐ。」と。
※矣=置き字(断定・強調)
龐涓が軍を進めて行くこと三日、大いに喜んで言うことには、「私はもともと斉の軍が臆病であることを知っている。和が領地に入って三日間で、兵士の逃亡者が半数を超えた。」と。
乃チ棄二テテ其ノ步軍一ヲ、与二其ノ軽鋭一、倍レニシテ日ヲ幷ビ行キテ逐レフ之ヲ。
乃ち其の歩軍を棄てて、其の軽鋭と、日を倍にして幷び行きて之を逐ふ。
そこで(龐涓は自軍の)その歩兵を置いて行き、身軽ですばやい兵士と、一日で二日分の行程を進んで斉の軍を追った。
孫子度二ルニ其ノ行一ヲ、暮レニ当レニ/シ至二ル馬陵一ニ。
孫子其の行を度るに、暮れに当に馬陵に至るべし。
※「当二ニ/シ ~一(ス)」=再読文字、「当に ~(す)べし」、「~すべきである・きっと~のはずだ」
孫臏はその行軍の速度を計算すると、ちょうど夕方に馬陵に到着するはずであった。
馬陵ハ道狭ク、而モ旁ラ多二ク阻隘一、可レシ伏レス兵ヲ、
馬陵は道狭く、而も旁ら阻隘多く、兵を伏すべし。
馬陵は道幅が狭く、しかも近くには険しく狭い場所が多くて、伏兵を忍ばせることができる。
乃チ斫二リ大樹一ヲ、白クシテ而書レシテ之ニ曰ハク、「龐涓死二スト于此ノ樹之下一ニ。」
乃ち大樹を斫り、白くして之に書して曰はく、「龐涓此の樹の下に死す。」と。
※于=置き字(場所)
そこで(孫臏は)大樹(の幹)を削り、白くしてそこに、「龐涓はこの樹の下で死ぬ。」と書いた。
於レイテ是ニ令二シテ斉軍ノ善レクスル射ヲ者一ニ、万弩モテ夾レミテ道ヲ而伏セシム。
是に於いて斉軍の射を善くする者に令して、万弩もて道を夾みて伏せしむ。
※「於レイテ是ニ」=そこで。こうして。
※而=置き字(順接・逆接)
こうして、斉の軍の中で弓の扱いに優れた者に命じて、たくさんの弓を持たせて道を挟んで待ち伏せさせた。
期シテ曰ハク、「暮レニ見二テ火ノ拳一ガルヲ而俱ニ発セヨト。」
期して曰はく、「暮れに火の挙がるを見て倶に発せよ。」と。
前もって(孫臏が作戦を)言うことには、「夕方に火がともるのを見たら、いっせいに(矢を)発射せよ。」と。
龐涓果タシテ夜至二リ斫木ノ下一ニ、見二ル白書一ヲ。
龐涓果たして夜斫木の下に至り、白書を見る。
龐涓は予想通り夜に、文字を刻んだ木の下に到着し、刻まれた文字のところを見た。
乃チ鑽レリ火ヲ燭レス之ヲ。
乃ち火を鑽り之を燭す。
そこで(龐涓は)きりもみして火を出し、その文字を照らした。
読二ミ其ノ書一ヲ、未レダ/ルニ畢ハラ、斉軍ノ万弩俱ニ発ス。
其の書を読み、未だ畢はらざるに、斉軍の万弩倶に発す。
その文章を読んだが、まだ読み終わらないうちに、斉軍のたくさんの弓が一斉に放たれた。
魏軍大イニ乱レテ相失ス。
魏軍大いに乱れて相失す。
魏軍は大いに混乱して逃げ出した。
龐涓自ラ知二リ智窮マリ兵敗一ルルヲ、乃チ自剄シテ曰ハク、「遂ニ成二サシムト豎子之名一ヲ。」
龐涓自ら智窮まり兵敗るるを知り、乃ち自剄して曰はく、「遂に豎子の名を成さしむ。」と。
龐涓は自ら知略が行き詰まり、自軍が敗れたことを知り、そこで自ら首をはねて言うことには、「とうとうあの小僧の名をあげさせてしまった。」と。
斉因リテ乗レジ勝チニ尽ク破二リ其ノ軍一ヲ、虜二ニシテ魏ノ太子申一ヲ以テ帰ル。
斉因りて勝ちに乗じ尽く其の軍を破り、魏の太子申を虜にして以て帰る。
斉はそこで勝ちに乗じてことごとく魏の軍を打ち破り、魏の太子である申を捕虜にして帰還した。
孫臏以レテ此レヲ名顕二ル天下一ニ。世伝二フ其ノ兵法一ヲ。
孫臏此れを以て名天下に顕る。世其の兵法を伝ふ。
孫臏はこの件でその名が天下に知れ渡った。(のちの)世にその孫臏の兵法は伝えられた。
孫臏『斉の威王の師と為る』原文・書き下し文・現代語訳 「孫臏は嘗て龐涓と、倶に兵法を学ぶ。~」 「忌数斉の諸公子と馳逐重射す。~」