青=現代語訳・下小文字=返り点・上小文字=送り仮名・解説=赤字
要約:魏の国にいた孫臏は龐涓にねたまれ陥れられた。その後、斉の国に迎え入れられ、そこで斉の将軍の田忌を競馬で勝たせるなどして才能を発揮した。最終的に孫臏は威王(=斉の国の君主)の師とされるほどの地位となった。
孫臏嘗テ与二龐涓一、俱ニ学二ブ兵法一ヲ。
孫臏は嘗て龐涓と、倶に兵法を学ぶ。
孫臏はかつて龐涓と一緒に兵法を学んだ。
龐涓既ニ事レヘ魏ニ、得レタリ為二ルヲ惠王ノ将軍一ト、而レドモ自ラ以テ為二ス能ハ不一レト及二バ孫臏一ニ。
龐涓既に魏に事へ、恵王の将軍と為るを得たり、而れども自ら以て能は孫臏に及ばずと為す。
龐涓はまもなく魏に仕え、惠王(=魏の君主)の将軍となることができた。しかし、自分の能力は孫臏に及ばないと考えていた。
乃チ陰カニ使レム召二サ孫臏一ヲ。臏至ル。
乃ち陰かに孫臏を召さしむ。臏至る。
※使=使役「使二ムAヲシテB一(セ)」→「AをしてB(せ)しむ」→「AにBさせる」
そこでひそかに(使者を送って)孫臏を呼んで来させた。(その後、)孫臏が到着した。
龐涓恐三レテ其ノ賢二ナルヲ於己一ヨリ疾レミ之ヲ、則チ以二テ法刑一ヲ断二チテ其ノ両足一ヲ而黥レシ之ヲ、欲二ス隱レテ勿一レカラシメント見ル。
龐涓其の己より賢なるを恐れて之を疾み、則ち法刑を以て其の両足を断ちて之を黥し、隠れて見る勿からしめんと欲す。
※於=置き字(比較)
※而=置き字(順接・逆接)
龐涓は、孫臏が自分より賢いことを恐れて彼をねたんで、法の刑を利用してその両足を切断して顔に入れ墨を施し、人前に出られないようにしたいと考えた。(そして実行に移し、その通りになった。)
斉ノ使者如レク梁ニ。
斉の使者梁に如く。
斉の国の使者が大梁(=魏の都)に出向いた。
孫臏以二テ刑徒一ヲ陰カニ見エテ説二ク斉ノ使一ヒニ。
孫臏刑徒を以て陰かに見えて斉の使ひに説く。
孫臏は本来なら人前に出られない刑罰を受けた身であったので、ひそかに面会して、斉の使者に自分の考えを説明した。
斉ノ使ヒ以テ為レシ奇ト、窃カニ載セテ与ニ之レク斉ニ。
斉の使ひ以て奇と為し、窃かに載せて与に斉に之く。
斉の使者は(孫臏のことを)ただ者ではないと思い、ひそかに(車に)乗せて一緒に斉に向かった。
斉ノ将田忌善ミシテ而客-二待ス之一ヲ。
斉の将田忌善みして之を客待す。
斉の将軍の田忌は喜んで、孫臏を客として待遇した。
忌数与二斉ノ諸公子一馳逐重射ス。
忌数斉の諸公子と馳逐重射す。
田忌はしばしば斉の公子たちと馬や馬車を走らせながら弓で的を射る賭け事をしていた。
孫子見下ル其ノ馬足不二ルモ甚ダシクハ相遠一カラ、馬ニ有中ルヲ上中下輩上。
孫子其の馬足甚だしくは相遠からざるも、馬に上中下輩有るを見る。
孫臏は、その馬の足の速さにそれぞれさほど差はないが、馬に上、中、下の等級があることを見てとった。
於レイテ是ニ孫子謂二ヒテ田忌一ニ曰ハク、「君弟ダ重射セヨ。臣能ク令二メント君ヲシテ勝一タ。」
是に於いて孫子田忌に謂ひて曰はく、「君弟だ重射せよ。臣能く君をして勝たしめん。」と。
※「於レイテ是ニ」=そこで。こうして。
※令=使役「令二ムAヲシテB一(セ)」→「AをしてB(せ)しむ」→「AにBさせる」
そこで孫臏が田忌に向かって言うことには、「あなたはただ重射してください。私はあなたを勝たせることができます。」と。
田忌信ニ然レリトシ之ヲ、与二王及ビ諸公子一逐-二射ス千金一ヲ。
田忌信に之を然りとし、王及び諸公子と千金を逐射す。
田忌は信じて孫臏の言うとおりにして、王や公子たちと大金を賭けて重射を争った。
及レビ臨レムニ質ニ、孫子曰ハク、「今以二テ君之下駟一ヲ与二シ彼ノ上駟一ニ、
質に臨むに及び、孫子曰はく、「今君の下駟を以て彼の上駟に与し、
※駟=四頭立ての馬車。牽引する馬の数が四頭である馬車のこと。
馬場に向かう時に、孫臏が言うことには、「今、あなたの下級の馬車を相手の上級の馬車と対戦させ、
取二リテ君ノ上駟一ヲ与二シ彼ノ中駟一ニ、取二リテ君ノ中駟一ヲ与二セヨト彼ノ下駟一ニ。」。
君の上駟を取りて彼の中駟に与し、君の中駟を取りて彼の下駟に与せよ。」と。
あなたの上級の馬車を相手の中級の馬車と対戦させ、あなたの中級の馬車を相手の下級の馬車と対戦させなさい。」と。
既ニ馳二セ三輩一ヲ畢ハリテ、而田忌一タビ不レルモ勝タ而再ビ勝チ、卒ニ得二タリ王ノ千金一ヲ。
既に三輩を馳せ畢はりて、田忌一たび勝たざるも再び勝ち、卒に王の千金を得たり。
こうして三組の馬車が走り終わって、田忌は一度は勝てなかったけれども二度勝ち、最終的に王の大金を手に入れた。
於レイテ是ニ忌進二ム孫子ヲ於威王一ニ。
是に於いて忌孫子を威王に進む。
※「於レイテ是ニ」=そこで。こうして。
※於=置き字(対象・目的)
そこで田忌は孫臏を威王(=斉の国の君主)に推薦した。
威王問二ヒ兵法一ヲ、遂ニ以テ為レス師ト。
威王兵法を問ひ、遂に以て師と為す。
威王は(孫臏に)兵法について尋ね、そのまま(孫臏を)師とした。
続きはこちら孫臏『遂に豎子の名を成さしむ / 孫臏(斉軍)VS龐涓(魏軍)』原文・書き下し文・現代語訳 「魏趙と韓を攻む。韓急を斉に告ぐ。~」