青=現代語訳・下小文字=返り点・上小文字=送り仮名・解説=赤字
項王ノ軍壁二ス垓下一。兵少ナク食尽ク。
項王の軍垓下に壁す。兵少なく食尽く。
項王軍は垓下の城壁の中に立てこもった。兵の数は少く食料も底を尽きた。
漢軍及ビ諸侯ノ兵囲レムコト之ヲ数重ナリ。
漢軍及び諸侯の兵、之を囲むこと数重なり。
漢軍と諸侯の兵は、これを幾重にも取り囲んだ。
夜聞二キ漢軍ノ四面皆楚歌スルヲ、項王乃チ大驚キテ曰ハク、
夜漢軍の四面皆楚歌するを聞き、項王乃ち大いに驚きて曰はく、
夜、周りを取り囲んだ漢軍が全員で楚の国の歌(楚の地方の民謡)を歌うのを聞き、項王はたいへん驚いて言うことには、
※大いに驚きて…漢軍が楚の国の歌を歌っていることが思いがけないことで驚いたということ
漢皆已ニ得レタル楚ヲ乎。是レ何ゾ楚人之多キ也ト。
「漢皆已に楚を得たるか。是れ何ぞ楚人の多きや。」と。
※「 ~乎[邪・歟・也・哉・耶・与]」=疑問、「 ~か(や)」、「 ~か」
※「何ゾ ~(スル)(也)」=詠嘆、「 何ぞ~(する)(や)」、「 なんと~ことよ」
「漢はことごとくすでに楚を得てしまったのか。何と楚の人間が多いことだ。」と。
項王則チ夜起チテ飲二ス帳中一ニ。
項王則ち夜起ちて帳中に飲す。
項王はそこで夜中(にも関わらず)起き上がり、陣の帳の中(=帳をめぐらした陣営の中)で宴をした。
有二リ美人一、名ハ虞、常ニ幸セラレテ従フ。
美人有り、名は虞。常に幸せられて従ふ。
虞という名前の美人がいた。常に項王に寵愛され付き従っていた。
駿馬アリ、名ハ騅。常ニ騎レル之ニ。
駿馬あり、名は騅。常に之に騎る。
騅という名の駿馬があった。いつも項王はこの馬に乗った。
於レイテ是ニ、項王乃チ悲歌忼慨シ、自ラ為レリテ詩ヲ曰ハク、
是に於いて、項王乃ち悲歌忼慨し、自ら詩を為りて曰はく、
※「於レイテ是ニ」=そこで。こうして。
そこで、項王は悲しげに歌い、憤り嘆いて、自ら詩を作って歌うことには、
力ハ抜レキ山ヲ兮気ハ蓋レフ世ヲ
力は山を抜き気は世を蓋ふ
我が力は山をも引き抜き、我が気はこの世をも覆う。
時不レ利アラ兮騅不レ逝カ
時利あらず騅逝かず
※兮=置き字(語調を整える役割・強調・感嘆)
時の運は我に利なく(自分に味方せず)、駿馬である騅も疲れ果てて走れない
騅ノ不レル逝カ兮可二キ奈-何一ス
騅の逝かざる奈何すべき
※奈何・若何・如何(いかん)=疑問、「どうしたらよいか」
騅が走らないのを、どうしたらよいのか
虞ヤ兮虞ヤ兮奈レ若ヲ何セント
虞や虞や若を奈何せんと。
虞よ虞よ、汝をどうしたらよいのか、と
歌フコト数闋、美人和レス之ニ。項王泣数行下ル。
歌ふこと数闋、美人之に和す。項王泣数行下る。
(項王は)数回繰り返して歌い、虞もともに(調和して)歌った。項王ははらはらと涙を流した。
左右皆泣キ、莫二シ能ク仰ギ視一ルモノ。
左右皆泣き、能く仰ぎ視るもの莫し。
※能ク= ~できる
左右の者たちも皆泣き、誰も仰ぎ見ること(顔を上げること)ができなかった。
続きはこちら項王の最期(2)原文・書き下し文・現代語訳「是に於いて、項王乃ち馬に上りて騎す。~」