青=現代語訳・下小文字=返り点・上小文字=送り仮名・解説=赤字
開元七年、道士ニ有二リ呂翁トイフ者一、得二タリ神仙ノ術一ヲ。
開元七年、道士に呂翁といふ者有り、神仙の術を得たり。
開元七年、道士(=道教の修行者)に呂翁という者がいて、神仙の術を会得していた。
行二キ邯鄲ノ道中一ヲ、息二ヒ邸舎一ニ。摂レリ帽ヲ弛レメ帯ヲ、隠レリテ囊ニ而坐ス。
邯鄲の道中を行き、邸舎に息ひ、帽を摂り帯を弛め、囊に隠りて坐す。
※而=置き字(順接・逆接)
邯鄲へ行く道中、宿屋で休み、帽子を脱いで帯をゆるめ、袋に寄りかかって座った。
俄カニ見二ル旅中ノ少年一ヲ。乃チ盧生也。
俄かに旅中の少年を見る。乃ち盧生なり。
ふと旅中の若者を見かけた。その者こそが盧生である。
衣二短褐一ヲ、乗二リ青駒一ニ、将レニ適二カント于田一ニ、亦止二マル於邸中一ニ。
短褐を衣、青駒に乗り、将に田に適かんとし、亦邸中に止まる。
※「将二ニ/ ~一(セ)ント」=再読文字、「将(まさ)に ~(せ)んとす」、「~しようとする・~するつもりだ」
※于=置き字(場所)
(盧生は)短い粗末な着物を着て、黒い子馬に乗り、畑に行こうとし、また(彼も呂翁と同様に)宿屋の中に入ってきたのだった。
与レ翁共レニシテ席ヲ而坐シ、言笑殊ニ暢ビヤカナリ。
翁と席を共にして坐し、言笑殊に暢びやかなり。
呂翁と同じ席に座り、とても楽しそうに話していた。
久レシクシテ之ヲ、盧生顧二ミテ其ノ衣装ノ敝褻一ナルヲ、乃チ長嘆息シテ曰ハク、
之を久しくして、盧生其の衣装の敝褻なるを顧みて、乃ち長嘆息して曰はく、
しばらくして、盧生は自分の衣装が古びて汚らしいのを改めて見て、そこで長いため息をついて、
「大丈夫生レマレテ世ニ不レ諧ハ、困シムコト如レキ是クノ也ト。」
「大丈夫世に生まれて諧はず、困しむこと是くのごときなり。」と。
「男子としてこの世に生まれてきたのに思うように行かず、このように困窮しているのです。」と言った。
翁曰ハク、「観二ルニ子ノ形体一ヲ、無レク苦無レク恙、談諧方ニ適ス。而モ嘆二ズル其ノ困一シムヲ者、何ゾ也ト。」
翁曰はく、「子の形体を観るに、苦無く恙無く、談諧方に適す。而も其の困しむを嘆ずるは、何ぞや。」と。
呂翁は、「あなたの姿かたちを見たところ、苦もなく無事に、今楽しげに話している。それなのに困窮を嘆くのは、どういうわけですか。」と言った。
生曰ハク、「吾ハ此レ苟ニ生クル耳。何ゾ適スト之レ謂ハント。」
生曰はく、「吾は此れ苟に生くるのみ。何ぞ適すと之れ謂はん。」と。
※「~ 耳」=限定「~ のみ」「~ だけだ」
※「何ゾ ~ (セ)ン(ヤ)」=反語、「何ぞ ~(せ)ん(や)」、「どうして ~(する)だろうか。(いや、~ない)」
盧生は、「私はただいいかげんに生きているというだけです。どうしてこれ(=盧生の人生)が快適だと言えましょうか。」と言った。
翁曰ハク、「此レヲ不レシテ謂レハ適スト、而何ヲカ謂レハント適スト。」
翁曰はく、「此れを適すと謂はずして、何をか適すと謂はん。」と。
呂翁は「これを快適だと言わなくて、何を快適だと言うのですか。」と言った。
答ヘテ曰ハク、「士之生レマルルヤ世ニ、当三ニ/シ建レテ功ヲ樹レテ名ヲ、出デテハ将入リテハ相、列レネテ鼎ヲ而食ラヒ、選レビテ声ヲ而聴キ、使二ム族ヲシテ益昌ンニシテ、而家ヲシテ益肥一エ。
答へて曰はく、「士の世に生まるるや、当に功を建て名を樹て、出でては将入りては相、鼎を列ねて食らひ、声を選びて聽き、族をして益昌んにして、家をして益肥えしむべし。
※「当二ニ/シ ~一(ス)」=再読文字、「当に ~(す)べし」、「~すべきである・きっと~のはずだ」
※使=使役「使二ムAヲシテB一(セ)」→「AをしてB(せ)しむ」→「AにBさせる」
(盧生が)答えて言うことには、「男子としてこの世に生まれたには、功績を上げ名を上げ、将軍や宰相となり、ごちそうを並べて食べ、歌の上手な妓女を選んで聴き、一族を繁栄させて、一家を裕福にさせるべきです。
然ル後可二キ以ツテ言一レフ適ト乎。
然る後以つて適と言ふべきか。
※「 ~ や・か(哉・乎・邪など)」=疑問、「 ~ か。」
そうして初めて快適だというべきではないでしょうか。
吾嘗テ志二シ于学一ニ、富二ミ於遊芸一ニ、自ラ惟ヘラク当年青紫可レシト拾フ。
吾嘗て学に志し、遊芸に富み、自ら惟へらく当年青紫拾ふべしと。
私はかつて学問の道を志し、学芸の才に秀で、自分でもそのころは思いのままに出世できると思っていました。
今已ニ適ニ壮ナルモ、猶ホ勤二ム畎畝一ニ。非レズシテ困シムニ而何ゾヤト。」
今已に適に壮なるも、猶ほ畎畝に勤む。困しむに非ずして何ぞや。」と。
(しかし、)今もうちょうど三十歳になりましたが、まだ田畑仕事に勤しんでいます。(これが)困窮でないなら何でしょうか。」と。
言ヒ訖ハリテ、而目昏ミ思レフ寐ネンコトヲ。
言ひ訖はりて、目昏み寐ねんことを思ふ。
言い終わると、眠気を催し寝たいと思った。
時ニ主人方ニ蒸レス黍ヲ。
時に主人方に黍を蒸す。
ところで、(宿屋の)主人はちょうど黍を蒸していた。
翁乃チ探二リ囊中ノ枕一ヲ、以ツテ授レケテ之ニ曰ハク、「子枕二セヨ吾ガ枕一ニ。当レニ/シト令二ム子ヲシテ栄適如一レクナラ志ノ。」
翁乃ち囊中の枕を探り、以つて之に授けて曰はく、「子吾が枕に枕せよ。当に子をして栄適志のごとくならしむべし。」と。
※「当二ニ/シ ~一(ス)」=再読文字、「当に ~(す)べし」、「~すべきである・きっと~のはずだ」
呂翁はそこで袋の中の枕を探り出して、その枕を盧生に渡して、「あなた、私の枕で寝てみなさい。あなたに思いどおりの出世繁栄をさせてくれるはずです。」と言った。
其ノ枕ハ青瓷ニシテ、而竅二ニス其ノ両端一ヲ。
其の枕は青瓷にして、其の両端を竅にす。
その枕は青い色の焼き物で、その両端には穴があいていた。
生俛レレテ首ヲ就レクニ之ニ、見二ル其ノ竅漸ク大キク明朗一ナルヲ。
生首を俛れて之に就くに、其の竅漸く大きく明朗なるを見る。
盧生が頭を下ろして枕を使うと、その穴がだんだん大きく明るくなるのを見た。
乃チ挙レゲテ身ヲ而入リ、遂ニ至二ル其ノ家一ニ。
乃ち身を挙げて入り、遂に其の家に至る。
そこで(盧生は)体を起こして(その穴の中に)入り、そのまま自宅に着いた。
府吏引レキテ従ヲ至二リテ其ノ門一ニ、而急ニ収レラヘントス之ヲ。
府吏従を引きて其の門に至りて、急に之を収らへんとす。
役人が従卒を率いて盧生の家の門に入って来て、突然盧生を捕らえようとした。
生惶駭不レ測ラレ、謂二ヒテ妻子一ニ曰ハク、
生惶駭測られず、妻子に謂ひて曰はく、
盧生は驚き慌ててどうしていいか分からなくなり、妻子に向かって言うことには、
「吾家二セシトキ山東一ニ、有二リ良田五頃一、足三リシニ以ツテ禦二グニ寒餒一ヲ、何ヲ苦シミテ求レメシヤ禄ヲ。
「吾山東に家せしとき、良田五頃有り、以つて寒餒を禦ぐに足りしに、何を苦しみて禄を求めしや。
「私が山東に住んでいたとき、良い田畑が五頃ほど有しており、それで寒さと飢えをしのぐには十分だったのに、どうして苦労して禄を求めたのか。
※五頃=土地の単位、一頃=約580アール
而今及レビテハ此ニ、思下フモ衣二短褐一ヲ、乗二リテ青駒一ニ、行中カント邯鄲ノ道中上ヲ、不レル可レカラ得也ト。」
而今此に及びては、短褐を衣、青駒に乗りて、邯鄲の道中を行かんと思ふも、得べからざるなり。」と。
今このような事になってしまったからには、短い粗末な着物を着て、黒い子馬に乗って、邯鄲への道を行きたい(=過去に戻りたい)と思っても、できないことである。」と。
引レキテ刃ヲ自刎セントス。其ノ妻救レヒ之ヲ、獲レタリ免ルルヲ。
刃を引きて自刎せんとす。其の妻之を救ひ、免るるを獲たり。
(盧生は)刀を引いて自害しようとした。(しかし、)彼の妻がそれを止めて、(盧生は)死を免れることができた。
其ノ罹リシ者ハ皆死セルニ、独リ生ノミ為二ニ中官ノ保一レチシガ之ヲ、減二ゼラレテ罪死一ヲ、投二ゼラル驩州一ニ。
其の罹りし者は皆死せるに、独り生のみ中官の之を保ちしが為に、罪死を減ぜられて、驩州に投ぜらる。
その事件に巻き込まれた者は皆死んでしまったところ、ただ盧生だけは宦官が保証してくれたおかげで、死罪を減免されて、驩州に流された。
数年ニシテ、帝知レリ冤ナルヲ、復タ追ヒテ為二シ中書令一ト、封二ジ燕国公一ニ、恩旨殊ニ異ナリ。
数年にして、帝冤なるを知り、復た追ひて中書令と為し、燕国公に封じ、恩旨殊に異なり。
数年がたって、帝は(盧生が)無実の罪であることを知り、再び中書省の長官に任命し、燕国公に封じ、(帝の盧生に対する)おぼしめしは格別であった。
盧生欠伸シテ而悟ムルニ、見下ル其ノ身ハ方ニ偃二シ於邸舎一ニ、呂翁ハ坐中スルヲ其ノ傍上ラニ。
盧生欠伸して悟むるに、其の身は方に邸舎に偃し、呂翁は其の傍らに坐するを見る。
盧生はあくびとのびをして目を覚ますと、自分の体はちょうど宿屋に寝ており、呂翁がその傍らに座っているのを見た。
主人蒸レシテ黍ヲ未レダ熟セ、触類如レシ故ノ。
主人黍を蒸して未だ熟せず、触類故のごとし。
※「未ニダ ~ 一(セ)」=再読文字、「未だ ~(せ)ず」、「まだ ~(し)ない」
宿屋の主人は黍を蒸していて、まだ蒸しあがっておらず、周りのものすべてもとのままだった。
生蹶然トシテ而興キテ曰ハク、「豈ニ其レ夢寐ナル也ト。」
生蹶然として興きて曰はく、「豈に其れ夢寐なるか。」と。
※「豈ニ ~ やorか(哉・乎・耶)」=詠嘆、「豈に ~ やorか」、「なんと ~ ではないか」
盧生は、がばとはね起きて、「なんと寝て夢をみていたのか。」と言った。
翁謂レヒテ生ニ曰ハク、「人生之適モ、亦如レシト是クノ矣。」
翁生に謂ひて曰はく、「人生の適も、亦是くのごとし。」と。
※矣=置き字(断定・強調)
呂翁は盧生に向かって、「人生の快適というものも、またこのようなものだ。」と言った。
生憮然タルコト良久シ。謝シテ曰ハク、「夫レ寵辱之道、窮達之運、得喪之理、死生之情、尽ク知レレリ之ヲ矣。
生憮然たること良久し。謝して曰はく、「夫れ寵辱の道、窮達の運、得喪の理、死生の情、尽く之を知れり。
盧生はしばらくの間深い感慨に沈んでいた。(そして、盧生が)感謝して言うことには、「そもそも寵愛と恥辱の道筋、困窮と栄達の巡り合わせ、成功と失敗の道理、死と生の本質、すべて分かりました。
此レ先生ノ所三-以窒二グ吾ガ欲一ヲ也。敢ヘテ不レランヤト受レケ教ヘヲ。」
此れ先生の吾が欲を窒ぐ所以なり。敢へて教へを受けざらんや。」と。
※「敢ヘテ不二ランヤ
A一(せ)(乎)」=反語、「敢へてA(せ)ざらんや」、「どうしてAしないことがあろう。(いや、きっとAする。)」
これは先生が私の欲望を抑えるためだったのですね。どうして(先生の)教えを受けないことがありましょうか。(いや、きっとお受けします」と。
稽首再拝シテ而去ル。
稽首再拝して去る。
※稽首=頭を地につけてする最も丁重な礼
※再拝=丁寧にお辞儀をすること
頭を地につけて丁寧におじぎして立ち去った。