「黒=原文」・「青=現代語訳」
解説・品詞分解のみはこちら大鏡『雲林院の菩提講』解説・品詞分解(1)
先つころ、雲林院の菩提講に詣でて侍りしかば、
先頃、雲林院の菩提講に参詣しましたところ、
例の人よりはこよなう年老い、うたてげなる翁二人、嫗と行き会ひて、同じ所に居ぬめり。
普通の人よりはこの上なく年老いて、異様な感じのおじいさんが二人と、おばあさん(一人)とが出会って、同じ所に座ったようです。
あはれに、同じやうなるもののさまかなと見侍りしに、
しみじみと、同じような老人たちだなあと見ていましたところ、
これらうち笑ひ、見かはして言ふやう、
この老人たちが笑って、顔を見合わせて言うことには、
「年ごろ、昔の人に対面して、いかで世の中の見聞く事をも聞こえ合はせむ、
「長い間、昔なじみの人に会って、どうにかして世の中で見聞きしたことを話し合いたい、
このただ今の入道殿下の御有様をも申し合はせばやと思ふに、あはれに嬉しくも会ひ申したるかな。
(また、)現在の入道殿下(=藤原道長)のご様子をも話し合いたいと思っていたところ、しみじみと嬉しいことに、お会いしたことだなあ。
今ぞ心やすく黄泉路もまかるべき。
今こそ安心してあの世にも参ることができます。
おぼしきこと言はぬは、げにぞ腹ふくるる心地しける。
心に思っていることを言わないのは、(ことわざにあるように)本当に腹がふくれるような(不快な)気持ちがしますよ。
かかればこそ、昔の人はもの言はまほしくなれば、穴を掘りては言ひ入れ侍りけめとおぼえ侍り。
だから、昔の人は何か言いたくなると、穴を掘っては(その穴の中に言いたいことを)言い入れていたのでしょうと思います。
かへすがへす嬉しく対面したるかな。
かえすがえすうれしくもお会いしたことですよ。
さても、いくつにかなり給ひぬる。」と言へば、
それにしても、(あなたは)いくつにおなりになりましたか。」と言うと、
今一人の翁、「いくつといふこと、さらにおぼえ侍らず。
もう一人のおじいさんが、「何歳かということは、全く覚えていません。
ただし、己は、故太政大臣貞信公、蔵人の少将と申しし折の小舎人童、大犬丸ぞかし。
しかし、私は、亡き太政大臣貞信公(=藤原忠平)が、蔵人の少将と申した頃の小舎人童で、大犬丸という者ですよ。
ぬしはその御時の母后の宮の御方の召し使ひ、高名の大宅世継とぞ言ひ侍りしかな。
あなたはその御代(=宇多天皇の時代)の母后の宮様の召し使いで、有名な大宅世継と言いましたなあ。
されば、ぬしの御年は、己にはこよなくまさり給へらむかし。
それならば、あなたのお年は、私よりもこの上なく上でいらっしゃるでしょうよ。
みづからが小童にてありし時、ぬしは二十五、六ばかりの男にてこそはいませしか。」と言ふめれば、
私が子どもであった時、あなたは二十五、六歳ぐらいの(立派な)男でいらっしゃいました。」と言うと、
世継、「しかしか、さ侍りしことなり。
世継が、「そうそう、そうでございました。
さてもぬしの御名はいかにぞや。」と言ふめれば、
ところであなたのお名前は何とおっしゃいましたか。」と言うと、
「太政大臣殿にて元服つかまつりし時、『きむぢが姓は何ぞ。』と仰せられしかば、
「太政大臣殿のお屋敷で元服いたしました時、(貞信公が)『お前の姓は何と言うのか。』とおっしゃったので、
『夏山となむ申す。』と申ししを、
『夏山と申します。』と申し上げたところ、
やがて、繁樹となむつけさせ給へりし。」など言ふに、
すぐに、繁樹とお名付けになりました。」などと言うので、
いとあさましうなりぬ。
(私は、あまりにも古い話なので、)とても驚きあきれてしまった。
続きはこちら大鏡『雲林院の菩提講』現代語訳(2)