「黒=原文」・「青=現代語訳」
解説・品詞分解はこちら枕草子『上にさぶらふ御猫は』解説・品詞分解(1)
上に候ふ御猫は、かうぶりにて命婦のおとどとて、
殿上にお仕えする猫は、五位の位をいただいて(名前を)「命婦のおとど」といって、
※命婦のおとど=猫の名前。長い名前なので以下現代語訳において「猫」と表記。
いみじうをかしければ、かしづかせ給ふが、端に出でて臥したるに、
たいそうかわいいので、(天皇も)大切にしていらっしゃる猫が、縁側に出て寝ていたので、
乳母の馬の命婦、「あなまさなや。入り給へ。」と呼ぶに、
(猫の)世話役の馬の命婦が、「まあ、みっともない。(部屋の中に)お入りなさい。」と呼んだところ、
日のさし入りたるに、うち眠りて居たるを、おどすとて、
日が差し込んでいる場所に、寝ているのを、驚かそうと思って、
「翁丸、いづら。命婦のおとど食へ。」と言ふに、
「翁丸(=犬の名前)は、どこにいるの。命婦のおとどにかみつけ。」と言うと、
まことかとて、しれもの走りかかりたれば、おびえ惑ひて御簾のうちに入りぬ。
(翁丸は)本当かと思って、愚か者(の翁丸)は走りかかったので、(猫は)ひどくおびえて御簾の中に逃げ込んでしまった。
朝餉の御前に、上おはしますに、御覧じていみじう驚かせ給ふ。
朝餉の間に、天皇がいらっしゃる時で、(この様子を)ご覧になってたいそう驚きなさる。
※朝餉の御前(あさがれいのおまえ)=朝餉の間、天皇の食事室。
猫は御ふところに入れさせ給ひて、をのこども召せば、蔵人忠隆・なりなか参りたるに、
猫を懐にお入れになって、男たちを呼び寄せなさると、蔵人(=現代でいう秘書)の忠隆となりなかが参上したので、
「この翁丸うち調じて、犬島につかはせ。ただいま。」
(天皇は)「この翁丸を打ちこらしめて、犬島に行かせなさい。今すぐに。」
と仰せらるれば、集まり狩りさわぐ。
とおっしゃるので、(人々が)集まって(翁丸を)狩り立てて騒ぐ。
馬の命婦をもさいなみて、「乳母かへてむ。いとうしろめたし。」
(天皇は)馬の命婦をも責めて、「(猫の)世話役を替えよう。(馬の命婦では)とても心配である。」
と仰せらるれば、御前にも出でず。
とおっしゃっるので、(馬の命婦は恐れ多くて)天皇の御前にも出ない。
犬は狩り出でて、滝口などして追ひつかはしつ。
犬は狩り出して、滝口の武士(=警護役)などに命じて追放してしまわれた。
続きはこちら枕草子『上にさぶらふ御猫は』現代語訳(2)