【作者:李景亮(りけいりょう)】
青=現代語訳・下小文字=返り点・上小文字=送り仮名・解説=赤字
まとめはこちら『人虎伝』まとめ
隴西ノ李徴ハ、皇族ノ子ナリ。家二ス於虢略一ニ。徴少クシテ博学、善ク属レス文。
隴西の李徴は、皇族の子なり。虢略に家す。徴、少くして博学、善く文を属す。
※於=置き字(場所)。
隴西の李徴は皇族の子孫であった。虢略に住んでいた。李徴は若いときから博学で、巧みに詩文を作った。
天宝十五載ノ春、登二ル進士ノ第一ニ。後数年、調-二補セラル江南ノ尉一ニ。
天宝十五載の春、進士の第に登る。後数年、江南の尉に調補せらる。
※受身=「~(セ)ル/ラル。」→「~される。」 文脈から判断して受身の意味でとらえることがある。
天宝十五年の春、(科挙の)進士に及第した。その後数年、江南地方の県の下級官吏に選任された。
徴性疎逸ニシテ、恃レミテ才ヲ倨傲ナリ。不レ能レハ屈二スル跡ヲ卑僚一ニ。
徴性疎逸にして、才を恃みて倨傲なり。跡を卑僚に屈する能はず。
※「不レ能二ハA一(スル)(コト)」=不可能、「 ~(する)(こと)能はず」「(能力がなくて) ~Aできない」
李徴は性格が気ままで人と親しまず、自身の才能を自負して傲慢であった。下級の役人の地位に甘んじることができなかった。
嘗ニ鬱鬱トシテ不レ楽シマ。毎二ニ同舎ニ会一スル既ニ酣ナラバ、顧ミテ謂二ヒテ其ノ群官一ニ曰ハク、
嘗に鬱鬱として楽しまず。同舎に会する毎に既に酣ならば、顧みて其の群官に謂ひて曰はく、
いつも鬱々としていて楽しまなかった。同じ役所の会合をするたびに宴もたけなわになると、見まわして同僚の役人たちに向かって言うことには、
「生乃チ与二君等一為レサン伍ヲ耶ト。」
「生乃ち君等と伍を為さんや」。と。
※「 ~ (セ)ンや(哉・乎・邪・耶など)」=反語、「 ~ (せ)んや」、「 ~ だろうか。(いや、~ない。)」
「私ほどの人間が君らなどと仲間になれようか。(いや、なれない。)」と。
其ノ寮友咸側-二目ス之一ヲ。
其の寮友咸之を側目す。
彼の同僚たちはみな彼を憎んで見た。
及二ベバ謝秩一ニ、則チ退キ帰リテ間適シ、不二ル与レ人通一ゼ者、近二シ歳余一ニ。
謝秩に及べば、則ち退き帰りて間適し、人と通ぜざること、歳余に近し。
完了の任期が満了すると、官職を退いて世俗との交わりを断って静かにくらし、人と交際しないことが一年余りにもなった。
後迫二ラレ衣食一ニ、乃チ東ノカタ遊二ビ呉楚ノ間一ニ、以ツテ干二ム郡国ノ長吏一ニ。
後衣食に迫られ、乃ち東のかた呉楚の間に遊び、以つて郡国の長吏に干む。
後に生活に困窮し、そこで東の呉楚のあたりを旅して、地方の上級官吏に援助を求めた。
徴在二リテ呉楚一ニ、且二ニ歳余一ナラント、所レノ獲ル饋遺甚ダ多シ。
徴呉楚に在りて、且に歳余ならんとし、獲る所の饋遺甚だ多し。
※「且ニニ ~ 一(セ)ント」=「且に ~ (せ)んとす」、「いまにも ~しようとする/ ~するつもりだ」
李徴が呉楚に滞在して、一年余りになろうとし、(別れの際に)もらった贈り物はとても多かった。
西ノカタ帰二ラントシテ虢略一ニ、未レダ至ラ。
西のかた虢略に帰らんとして、未だ至らず。
※「未ニダ ~ 一(セ)」=再読文字、「未だ ~(せ)ず」、「まだ ~(し)ない」
(今度は)西へ向かい虢略へ帰ろうとして、まだ着いてはいなかった。
舎二リ於汝墳ノ逆旅ノ中一ニ、忽チ被レリテ疾ヲ発狂ス。
汝墳の逆旅の中に舎り、忽ち疾を被りて発狂す。
汝墳の宿屋に泊まったときに、突然病気になって発狂した。
無レク何モ夜狂走シ、莫レシ知二ル其ノ適一クトコロヲ。
何も無く夜狂走し、其の適くところを知る莫し。
いくもしないうちに夜中に狂って走り出し、どこに行ったのか分からなくなった。
続きはこちら『人虎伝』(2)原文・書き下し文・現代語訳