「黒=原文」・「青=現代語訳」
解説・品詞分解はこちら三冊子『不易と流行』解説・品詞分解
師の風雅に万代不易あり、一時の変化あり。
師(である芭蕉)の俳諧には、永久に変わらない価値をもつものがあり、また時代により変化するものがある。
※風雅=「俳諧」のことを指している。
この二つにきはまり、その本一つなり。
(師の俳諧は)この二つに尽きるのであり、その(二つの)根本は一つである。
その一といふは風雅の誠なり。
その一つの根本というのは俳諧の誠である。
※風雅の誠=俳諧の道における真実
不易を知らざれば、まことに知れるにあらず。
不易を知らなければ、本当に俳諧を理解したことにはならない。
※不易=永久に変わらない面
不易といふは新古によらず、変化流行にもかかはらず、誠によく立ちたる姿なり。
不易というのは、新しいとか古いとかによるのでなく、(時代・作風の)変化や流行にもかかわらず、(俳諧の)誠の上にしっかり立っている(作品の)姿を言うのである。
※誠によく立ちたる姿=真実の心にもとづいて詠まれた作品の姿
代々の歌人の歌を見るに、代々その変化あり。
歴代の歌人の歌を見ると、時代時代で(作風などに)変化がある。
また、新古にもわたらず、今見るところ昔見しに変わらず、あはれなる歌多し。
また、新しいか古いかということに関係なく、今の人が見ても、昔の人が(しみじみと感動して)見たのと変わらず、しみじみと感じさせる歌は多い。
これまづ不易と心得べし。
これをまず不易と言うのだと心得なさい。
また、千変万化するものは、自然の理なり。
また、万物がさまざまに変化することは、自然の道理である。
変化にうつらざれば、風あらたまらず。
変化して行くことがなければ、俳諧の作風は改まらない。
これにおし移らずといふは、一端の流行に口つき時を得たるばかりにて、
俳諧の作風が変化して行くことがないというのは、一時的な俳風の変化において、その詠みぶりがもてはやされているだけであって、
その誠をせめざるゆゑなり。
俳諧の誠を追求していないためである。
せめず、心をこらさざるもの、誠の変化を知るといふことなし。
(俳諧の誠を)追求せず、心を凝らさないものは、誠の排風の変化を知ることがない。
ただ人にあやかりて行くのみなり。
ただ人の影響を受けて模倣して行くだけである。
せむるものは、その地に足をすゑがたく、一歩自然に進む理なり。
誠を追求するものは、自身の現在の境地に足をとどめていることができず、一歩自然に前進するのは当然の道理である。
行く末幾千変万化するとも、誠の変化は皆師の俳諧なり。
将来の俳風がいくら変化しようとも、俳諧の誠を追求することから生まれた変化は、すべて師(である芭蕉)の俳諧である。
「かりにも古人の涎をなむる事なかれ。
「かりにも昔の人の真似をしてはならない。
四時のおし移るごとくものあらたまる。みなかくのごとし。」とも言へり。
四季の変化して行くように物事は変化する。(そして、俳諧も含めて)すべてこのように同じである。」とも、(師は)言った。
解説・品詞分解はこちら三冊子『不易と流行』解説・品詞分解