青=現代語訳・下小文字=返り点・上小文字=送り仮名・解説=赤字
違うver.はこちら『管鮑之交(管鮑の交はり)』原文・書き下し文・現代語訳
管鮑之交(管鮑の交はり)=きわめて親密な交際。互いに理解し合い、利害に左右されることのない厚い友情。
管仲夷吾者、潁上人ノ也。少キ時常ニ与二鮑叔牙一遊ブ。鮑叔知二ル其ノ賢一ナルヲ。
管仲夷吾は、潁上の人なり。少き時、常に鮑叔牙と遊ぶ。鮑叔其の賢なるを知る。
管仲夷吾は、潁上の人である。若いころ、いつも鮑叔牙と親しくしていた。鮑叔は管仲が賢明であることを知っていた。
管仲ハ貧困ニシテ、常ニ欺二クモ鮑叔一ヲ、鮑叔終ニ善ク遇レシ之ヲ、不二以テ為一レサ言ヲ。
管仲は貧困にして、常に鮑叔を欺くも、鮑叔終に善く之を遇し、以て言を為さず。
管仲は貧困であったため、いつも鮑叔を欺いたけれども、鮑叔は最後まで彼を厚く待遇して、(欺いたことを)取り立てて言ったことはなかった。
已ニシテ而鮑叔ハ事二ヘ斉ノ公子小白一ニ、管仲ハ事二フ公子糾一ニ。
已にして鮑叔は斉の公子小白に事へ、管仲は公子糾に事ふ。
やがて鮑叔は斉の公子小白に仕え、管仲は公子糾に仕えた。
及三ビ小白立チテ為二ルニ桓公一ト、公子糾ハ死シ、管仲ハ囚ヘラル焉。
小白立ちて桓公と為るに及び、公子糾は死し、管仲は囚へらる。
小白が即位して桓公となると、(争いに敗れた)公子糾は死に、管仲は(桓公に)捕えられた。
鮑叔遂ニ進二ム管仲一ヲ。管仲既ニ用ヰラレ、任二ズ政ニ於斉一ニ。
鮑叔遂に管仲を進む。管仲既に用ひられ、政に斉に任ず。
鮑叔はそのまま、管仲を(桓公に)推薦した。管仲は登用されて、政治を斉の国で担当した。
斉ノ桓公以テ覇タリ。九-二シ合諸侯一ヲ、一-二匡セシハ天下一ヲ、管仲之謀也。
斉の桓公以て覇たり、諸侯を九合し、天下を一匡せしは、管仲の謀なり。
斉の桓公は覇者となった。諸侯を一つにまとめ、天下を統一したのは、管仲の知略によるものである。
管仲曰ハク、「吾始メ困シミシ時、嘗テ与二鮑叔一賈ス。分二カツニ財利一ヲ多ク自ラ与フ。
管仲曰はく、「吾始め困しみし時、嘗て鮑叔と賈す。利を分かつに多く自ら与ふ。
管仲が言うことには、「私は昔生活が苦しかった頃、かつて鮑叔と商売をしたことがあった。利益を分配する時に、多く自分は取った。
鮑叔不二以テレ我ヲ為一レサ貪ト。知二レバ我ノ貧一ナルヲ也。
鮑叔我を以て貪と為さず。我の貧なるを知ればなり。
鮑叔は私を欲張りだとは思わなかった。管仲が貧乏であることを知っていたからである。
吾嘗テ為二ニ鮑叔一ノ謀レリテ事ヲ而更ニ窮困ス。鮑叔不二以テレ我ヲ為一レサ愚ト。知三レバ時ニ有二ルヲ利ト不利一ト也。
吾嘗て鮑叔の為に事を謀りて更に窮困す。鮑叔我を以て愚と為さず。時に利と不利と有るを知ればなり。
私はかつて、鮑叔のためにある事を計画して、(逆に、鮑叔が)さらに苦しくなった。鮑叔は私を愚か者だとは思わなかった。時によって、うまくいく時とうまくいかない時があることを知っていたからである。
吾嘗テ三タビ仕ヘテ三タビ見レ逐二ハ於君一ニ。鮑叔不三以レテ我ヲ為二サ不肖一ト。知二レバ我ノ不一レルヲ遭レハ時ニ也。
吾嘗て三たび仕へて三たび君に逐はる。鮑叔我を以て不肖と為さず。我の時に遭はざるを知ればなり。
私はかつて、三度主君に仕えて三度とも主君に見放されてしまった。鮑叔は私を才能がない者であるとは思わなかった。私が時運に恵まれていなかったことを知っていたからである。
吾嘗テ三タビ戦ヒテ三タビ走ル。鮑叔不二以レテ我ヲ為一レサ怯ト。知三レバ我ニ有二ルヲ老母一也。
吾嘗て三たび戦ひて三たび走る。鮑叔我を以て怯と為さず。我に老母有るを知ればなり。
私はかつて、三度戦って三回とも敗走した。
鮑叔は私を臆病だとは思わなかった。 私には(面倒を見なければならない)年老いた母親がいることを知っていたからである。
公子糾敗レ、召忽死レス之ニ。吾幽囚セラレテ受レク辱メヲ。鮑叔不二以レテ我ヲ為一レサ無レシト恥。知下レバ我ノ不レシテ羞二ヂ小節一ヲ、而恥中ヅルヲ功名ノ不上レルヲ顕二レ于天下一ニ也。
公子糾敗れ、召忽之に死し、吾幽囚せられて辱めを受く。鮑叔我を以て恥無しと為さず。我の小節を羞ぢずして、功名の天下に顕れざるを恥づるを知ればなり。
公子糾が(公位争いで)敗れ、(管仲と同様に糾に仕えていた)召忽は糾のために死んだ。(それなのに、)私は牢屋に捕えられて、辱しめを受けた。鮑叔は私を恥知らずであるとは思わなかった。私が小さな節度や義理にこだわらず、功名が天下に知られないことを恥だと考えている者だということを知っていたからである。
生レム我ヲ者ハ父母、知レル我ヲ者ハ鮑子也ト。」
我を生む者は父母、我を知る者は鮑子なり。」と。
私を生んでくれたのは父母であるが、私を本当に理解してくれるのは鮑叔殿である。」と。
鮑叔既ニ進二メ管仲一ヲ、以レテ身ヲ下レル之ニ。
鮑叔既に管仲を進め、身を以て之に下る。
鮑叔は管仲を推薦し、自分自身は管仲の下の地位についた。
子孫世禄二セラレ於斉一ニ、有二ツ封邑一ヲ者十余世、常ニ為二リ名大夫一。
子孫世斉に禄せられ、封邑を有つこと十余世、常に名大夫たり。
(鮑叔の)子孫は代々斉に俸禄を与えられ、領地を保有すること十世代を超え、いつも名高い重臣だった。
天下不レシテ多二トセ管仲之賢一ヲ、而多二トセリ鮑叔ノ能ク知一レルヲ人ヲ也。
天下管仲の賢を多とせずして、鮑叔の能く人を知るを多とせり。
天下の人々は管仲の賢明であることを評価せず、鮑叔の人物鑑識能力を評価した。
違うver.はこちら『管鮑之交(管鮑の交はり)』原文・書き下し文・現代語訳
問題はこちら『管鮑之交(管鮑の交はり)』【別ver.】問題