「黒=原文」・「青=現代語訳」
解説・品詞分解はこちら枕草子『野分のまたの日こそ』解説・品詞分解
野分のまたの日こそ、いみじうあはれにをかしけれ。
台風の翌日はたいそうしみじみと趣深い。
立蔀・透垣などの乱れたるに、前栽どもいと心苦しげなり。
立蔀や透垣などが乱れている上に、庭の植え込みもとても痛々しい様子だ。
大きなる木どもも倒れ、枝など吹き折られたるが、萩・女郎花などの上によころばひ伏せる、いと思はずなり。
大きな木々も倒れ、枝などの吹き折られたのが、萩や女郎花などの上に横たわり伏しているは、たいそう思いがけない。
格子の壺などに、木の葉をことさらにしたらむやうに、
格子のます目などに、木の葉をわざわざしたように、
こまごまと吹き入れたるこそ、荒かりつる風のしわざとは覚えね。
細かく吹き入れてあるのは、荒々しかった風の仕業とは思われない。
いと濃き衣の上曇りたるに、黄朽葉の織物、薄物などの小袿着て、
たいそう濃い色の着物でつやが薄れている着物に、黄朽葉の織物、薄物の小袿を着て、
まことしう清げなる人の、夜は風の騒ぎに寝られざりければ、
誠実そうでさっぱりとして美しい人が、夜は風の騒ぎで寝られなかったので、
久しう寝起きたるままに、母屋より少しゐざり出でたる、
長く朝寝して起きてすぐに、母屋から少し膝をついたままにじり出ている状態で、
髪は風に吹き迷はされて、少しうちふくだみたるが、肩にかかれるほど、まことにめでたし。
髪は風に吹き乱されて、少しふくらんでいるのが、肩に掛かっている様子は、ほんとうにすばらしい。
ものあはれなる気色に見いだして、「むべ山風を」など言ひたるも、
なんとなくしみじみとした様子で外を見て、「むべ山風を(=なるほど山風を嵐というのだろう。)」などと言っているのも、
心あらむと見ゆるに、十七八ばかりやあらむ、
情趣を理解するのであろうと思われるが、十七、八歳ぐらいであろうか、
小さうはあらねど、わざと大人とは見えぬが、
小さくはないけれど、特に大人とは見えない人が、
生絹の単のいみじうほころび絶え、はなもかへり、濡れなどしたる、薄色の宿直物を着て、
生絹の単衣がひどくほころび(縫い目の糸が)切れ、はなだ色も色あせて、ぬれなどしている(その上に)、薄色の夜着を着て、
髪、色に、こまごまとうるはしう、末も尾花のやうにて、丈ばかりなりければ、
髪は、つややかで美しく、細かくきちんと整い、毛先もすすきようにふっさりしていて、背丈ぐらい(の髪の長さ)だったので、
衣の裾に隠れて、袴のそばより見ゆるに、
着物の裾に隠れて、袴の所々から(髪の毛が)見えるが、
童、若き人々の、根ごめに吹き折られたる、ここかしこに取り集め、起こし立てなどするを、
(その人が)童女や、若い人たちが、根こそぎ吹き折られたのを、あちこちに取り集めたり、起こし立てたりするのを、
うらやましげに押し張りて、簾に添ひたる後ろ手もをかし。
うらやましそうに(簾を外に)押し出して、その簾に寄り添って(外を見て)いる後ろ姿も趣深い。
解説・品詞分解はこちら枕草子『野分のまたの日こそ』解説・品詞分解