青=現代語訳・下小文字=返り点・上小文字=送り仮名・解説=赤字
壬戌之秋、七月既望、蘇子与レ客泛レベテ舟ヲ、遊二ブ於赤壁之下一ニ。
壬戌の秋、七月既望、蘇子客と舟を泛べて、赤壁の下に遊ぶ。
※於=置き字
1082年の秋、7月16日、私(=蘇子)は客人とともに小舟を浮かべて、赤壁の辺りで遊んだ。
清風徐ロニ来タリテ、水波不レ興ラ。
清風徐ろに来たりて、水波興らず。
さわやかな風がゆるやかに吹いて来て、水面には波も起きていない。
挙レゲテ酒ヲ属レメ客ニ、誦二シ明月之詩一ヲ、歌二フ窈窕之章一ヲ。
酒を挙げて客に属め、明月の詩を誦し、窈窕の章を歌ふ。
酒をかかげて客人に勧め、名月の詩を読誦し、窈窕の章を歌った。
少クニシテ焉、月出二デ於東山之上一ニ、徘-二徊ス於斗牛之間一ニ。
少くにして、月東山の上に出で、斗牛の間に徘徊す。
※焉=置き字(断定・強調) ※於=置き字
しばらくして、月が東の山の上に出て、東南の空の辺りを動いている。
※斗牛=東南の空斗宿(射手座の一部)と牛宿(山羊座の一部)の間。
白露横レタハリ江ニ、水光接レス天ニ。
白露江に横たはり、水光天に接す。
きらきらと光るもやが長江の水面に広がり、その水面の輝きは天と接している。
縦二ニシテ一葦之所一レヲ如ク、凌二グ万頃之茫然一タルヲ。
一葦の如く所を縦にして、万頃の茫然たるを凌ぐ。
一本の葦のような小舟が(川の流れに)行く所をまかせて、広々とした果てしない景色の中を進んで行く。
浩浩乎トシテ如二ク馮レリ虚ニ御レシテ風ニ、而不一レルガ知二ラ其ノ所一レヲ止マル、
浩浩乎として虚に馮り風に御して、其の止まる所を知らざるがごとく、
どこまでも限りなく、空の中に浮かび風に乗って、とどまる所を知らないかのようで、
飄飄乎トシテ如二シ遺レレテ世ヲ独立シ、羽化シテ而登仙一スルガ。
飄飄乎として世を遺れて独立し、羽化して登仙するがごとし。
ふわふわと浮かんで、俗世を忘れてたった一人で、羽がはえて仙人になって天に登るかのようである。
於レイテ是ニ、飲レミテ酒ヲ楽シムコト甚ダシ。扣レイテ舷ヲ而歌レフ之ヲ。歌ニ曰ハク、
是に於いて、酒を飮みて楽しむこと甚だし。舷を扣いて之を歌ふ。歌に曰はく、
※「於レイテ是ニ」=そこで。こうして。
そこで、酒を飲んでたいそう楽しんだ。船べりをたたいて歌った。その歌に言うことには、
「桂ノ櫂兮蘭ノ槳 撃二シテ空明一ニ兮泝二ル流光一ニ
「桂の櫂蘭の槳 空明に撃して流光に泝る
※兮=置き字(語調を整える役割・強調・感嘆)
「桂の木で作られたさおと蘭の木で作られかいで、清流に映った月影にさおをさして、波に揺れる月の光の中をさかのぼる。
※櫂(さお)・槳(かい)=どちらも船を進めるのに使う道具。
渺渺タリ兮予ガ懷ヒ 望二ムト美人ヲ兮天ノ一方一ニ」
渺渺たり予が懷ひ 美人を天の一方に望む」と。
私の思いは果てしなく広がり、月(=美人)を空の彼方に遠く眺める。」と。
客ニ有下リ吹二ク洞簫一ヲ者上、倚レリテ歌ニ而和レス之ニ。
客に洞簫を吹く者有り、歌に倚りて之に和す。
※而=置き字(順接・逆接)
客人の中に洞簫(=尺八のような見た目の笛)を吹く者がいて、歌に合わせてこれを吹いた。
其ノ声鳴鳴然トシテ、如レク怨ムガ如レク慕フガ、如レク泣クガ如レシ訴フルガ。
其の声鳴鳴然として、怨むがごとく慕ふがごとく、泣くがごとく訴ふるがごとし。
その音色はむせび泣くようであり、(また)恨むようで慕うようで、泣くように訴えかけるようだった。
余音嫋嫋トシテ、不レルコト絶エ如レシ縷ノ。
余音嫋嫋として、絶えざること縷のごとし。
余韻が細く長く続いてとぎれずに、まるで細い糸のように途絶えなかった。
舞二ハシメ幽壑之潜蛟一ヲ、泣二カシム孤舟之嫠婦一ヲ。
幽壑の潛蛟を舞はしめ、孤舟の嫠婦を泣かしむ。
※使役=「~(セ)シム。」→「~させる。」 文脈から判断して使役の意味でとらえることがある。
(その音色は)深い谷に潜む蛟(=空想上の毒蛇)を舞わせ、小舟に乗っている夫を亡くした女性を泣かせるほどのものであった。
続きはこちら『赤壁の賦(せきへきのふ)』(2)原文・書き下し文・現代語訳