「黒=原文」・「青=現代語訳」
解説・品詞分解のみはこちら俊頼髄脳『歌のよしあし』解説・品詞分解
歌のよしあしをも知らむことは、ことのほかのためしなめり。
歌の優劣を理解することは、特別難しい試みであるようだ。
四条大納言に、子の中納言の、「式部と赤染と、いづれかまされるぞ。」
四条中納言に、子の中納言が、「和泉式部と赤染衛門とでは、どちらが優れていますか。」
と尋ね申されければ、
と尋ね申し上げなさったところ、
「一口に言ふべき歌よみにあらず。
「一言で(どちらが優れていると)言うことができる歌人ではない。
式部は、『ひまこそなけれ 葦の八重ぶき』とよめる者なり。
和泉式部は『ひまこそなけれ 葦の八重葺き』と詠んだ者である。
いとやむごとなき歌よみなり。」とありければ、
とても優れている歌人である。」と言ったので、
中納言はあやしげに思ひて、「式部が歌をば、『はるかに照らせ 山の端の月』と申す歌をこそ、よき歌とは世の人申すめれ。」と申されければ、
中納言は不思議に思って、「和泉式部が詠んだ歌の中では、『はるかに照らせ 山の端の月』と詠み申した歌こそを、良い歌だと世間の人は申すようですが。」と申し上げなさったところ、
「それぞ、人のえ知らぬことを言ふよ。
「それは、世間の人が理解できないことを言うのだよ。
『暗きより 暗き道にぞ』といへる句は、法華経の文にはあらずや。
『暗きより 暗き道にぞ』と詠んだ句は、法華経の文章ではないか。
※「暗きより 暗き道にぞ 入りぬべき 遥かに照らせ 山の端の月」
訳:よりいっそう暗い闇へ入り込んでしまいそうだ。はるか遠くまで照らしてください、山の端にいる月よ。
されば、いかに思ひよりけむともおぼえず。
そうであれば、どうやって思いついたのだろうかとも思われない。
末の『はるかに照らせ』といへる句は本にひかされて、やすくよまれにけむ。
下の句の『はるかに照らせ』と詠んだ句は、上の句にひきつけられて、簡単に詠まれただろう。
※末=和歌の下の句。「五・七・五(本:上の句)/七・七(末:下の句)」
『こやとも人を』といひて、『ひまこそなけれ』といへる言葉は、凡夫の思ひよるべきにあらず。
(それに対して)『こやとも人を』と詠んで、『ひまこそなけれ』と詠んだ言葉は、凡人が思いつくことができるものではない。
※「津の国の こやとも人の いふべきに ひまこそなけれ 芦の八重葺」
訳:摂津の国の昆陽(こや)という地名のように、「来や(=来てください)」と言うべきなのですが、そのような時間もありません。葦の八重葺きの屋根に隙間がないのと同じように。
掛詞:地名の「昆陽(こや)」と来てくださいと言う意味の「来や(こや)」が掛けられている。また「小屋」と言う意味も掛けられている。
「暇(ひま)」とすきまと言う意味の「隙(ひま)」が掛けられている。
枕詞:「津の国の」
いみじきことなり。」とぞ申されける。
すばらしいことである。」と申し上げなさった。
俊頼髄脳の『歌のよしあし』に出てくる和歌の解説「津の国のこやとも人の~」・「暗きより暗き道にぞ~」