「黒=原文」・「青=現代語訳」
解説・品詞分解はこちら源氏物語『夕顔(廃院の怪)』解説・品詞分解(1)
宵過ぐるほど、すこし寝入り給へるに、御枕上に、いとをかしげなる女居て、
宵を過ぎるころ、(光源氏が)少しお眠りになっていると、お枕元に、たいそう美しい様子の女が座って、
「おのがいとめでたしと見奉るをば、尋ね思ほさで、
「私が(あなた=光源氏のことを)たいそうすばらしいとお慕い申し上げているのに、(あなたは)訪ねようともお思いにならないで、
かく異なることなき人を率ておはして、
このように特にすぐれているところもない人(=夕顔)を連れていらっしゃって、
時めかし給ふこそ、いとめざましくつらけれ。」
ご寵愛なさるのは、非常に心外で気に食わなくつらいことです。」
とて、この御かたはらの人をかき起こさむとすと見給ふ。
と言って、この(源氏の)おそばの人(=夕顔)を引き起こそうとする夢をご覧になる。
物に襲はるる心地して、驚き給へれば、灯も消えにけり。
物に襲われるような気持がして、目をお覚ましになると、灯火も消えてしまっていた。
うたて思さるれば、太刀を引き抜きて、うち置き給ひて、右近を起こし給ふ。
気味悪くお思いになられたので、太刀を引き抜いて、お置きになって、右近(=夕顔にお仕えしている侍女)を起こしなさる。
これも恐ろしと思ひたるさまにて、参り寄れり。
この右近も恐ろしいと思っている様子で、(光源氏の)おそば近くに寄ってきた。
「渡殿なる宿直人起こして、紙燭さして参れと言へ。」とのたまへば、
(光源氏が)「渡殿にいる宿直人を起こして、紙燭をつけて(こちらへ)参上せよと言ってきなさい。」とおっしゃると、
※渡殿=渡り廊下
※宿直人(とのいびと)=宮中などに宿泊して、勤務や警護をする職務の人。
※紙燭(しそく)=室内で使う小さな松明(たいまつ)。
「いかでかまからむ。暗うて。」と言へば、
(右近は)「どうして行けましょうか。(いえ、)暗くて(行けません)。」と言うと、
「あな、若々し。」と、うち笑ひ給ひて、手を叩き給へば、山彦の答ふる声、いとうとまし。
(光源氏は)「なんとまあ、子どもっぽい。」と、お笑いになって、(人を呼ぶために)手をたたきなさると、こだまの答える音が、とても気味が悪い。
人え聞きつけで参らぬに、
誰も(その音を)聞きつけられず、(こちらへ)参上しない上に、
この女君、いみじくわななき惑ひて、いかさまにせむと思へり。
この女君(=夕顔)は、ひどく震えうろたえて、どのようにしようかと思っている。
汗もしとどになりて、我かの気色なり。
汗もびっしょりとなって、正気ではない様子である。
「物怖ぢをなむわりなくせさせ給ふ本性にて、
「(夕顔は)なにかと怖がることをひどくなさるご性質で、
いかに思さるるにか。」と、右近も聞こゆ。
どんなに(恐ろしく)お思いでございましょうか。」と右近も申し上げる。
いとか弱くて、昼も空をのみ見つるものを、いとほしと思して、
(夕顔は)たいそうか弱くて、昼も空ばかり見ていたというのに、かわいそうだとお思いになって、
「我、人を起こさむ。手たたけば山彦の答ふる、いとうるさし。ここに、しばし、近く。」とて、
(光源氏は)「私が人を起してこよう。手をたたくとこだまが響くのが、ひどくうっとうしい。ここに、しばらく、(夕顔の)近くに(いてくれ)。」と言って、
右近を引き寄せ給ひて、西の妻戸に出でて、戸を押し開け給へれば、渡殿の灯も消えにけり。
右近を(夕顔のそばに)お引き寄せになって、西の妻戸のところに出て、戸を押し開けなさったところ、渡殿の灯火も消えてしまった。
(2)
風すこしうち吹きたるに、人は少なくて、候ふ限りみな寝たり。
風が少し吹いているが、人の数は少なくて、お仕えしている者たちはみな寝ている。
この院の預かりの子、睦ましく使ひ給ふ若き男、また上童一人、例の随身ばかりぞありける。
この院(=屋敷)の留守番の子で、親しく使いなさっている若い男と、また殿上童(=召し使いの少年)が一人と、そしていつもの随身(=付き人)だけがいた。
召せば、御答へして起きたれば、
お呼びになると、ご返事して起きたので、
「紙燭さして参れ。随身も、弦打ちして、絶えず声づくれと仰せよ。
(源氏は)「紙燭(=小さな松明)をつけて参上せよ。随身も(魔よけのために)弦打ちして、絶えず声を立てよと命じなさい。
人離れたる所に、心とけて寝ぬるものか。惟光朝臣の来たりつらむは。」
人気のないところで、気を許して寝ていいものか。惟光朝臣が来ていただろうが(どうした)。」
と、問はせ給へば、
と、お尋ねになると、
「候ひつれど、仰せ言もなし、
(院の預かりの子が)「お仕えしておりましたが、ご命令もない、
暁に御迎へに参るべきよし申してなむ、
明け方にお迎えに参上しようという旨を申して、
まかで侍りぬる。」と聞こゆ。
退出いたしました。」と申し上げる。
このかう申す者は、滝口なりければ、弓弦いとつきづきしくうち鳴らして、
このように申す者は、滝口の武士であったので、弓の弦をたいそう(この場に)ふさわしく打ち鳴らして
※滝口の武士=宮中警護の兵
「火危ふし。」と言ふ言ふ、預りが曹司の方に去ぬなり。
「火の用心。」と言いながら、留守番の部屋の方へ去って行くようだ。
内裏を思しやりて、名対面は過ぎぬらむ、滝口の宿直奏し今こそと、
(光源氏は)宮中をお思いやりになって、名対面の時間は過ぎただろう、滝口の宿直奏しはちょうど今頃だろうと、
※名対面=午後十時ごろに宿直(宮中などに宿泊して、勤務や警護をする職務)の当番の武士などが、点呼をとって名乗ること。
※宿直奏し=宿直当番の武士などが、定められた時間に点呼をとって名乗ること。名対面より後に行われる。
推しはかり給ふは、まだいたう更けぬにこそは。
推測なさるのは、まだあまり夜が更けていないのであろう。
続きはこちら源氏物語『夕顔(廃院の怪)』現代語訳(3)(4)