青=現代語訳・下小文字=返り点・上小文字=送り仮名・解説=赤字
五十歩百歩=少しの違いはあっても、本質的には同じであるということ。
梁ノ惠王曰ハク、「寡人之於レケル国ニ也、尽レクス心ヲ焉耳矣。
梁の恵王曰はく、「寡人の国に於けるや、心を尽くすのみ。
※寡人=自分のことを謙遜して言う一人称。 ※「~ 焉耳矣」=限定「~ のみ」「~ だけだ」
梁の恵王が言うことには、「私は国(を治めること)においては、(民のために)心を尽くすばかりである。
河内凶ナレバ、則チ移二シ其ノ民ヲ於河東一ニ、移二ス其ノ粟ヲ於河内一ニ。
河内凶なれば、則ち其の民を河東に移し、その粟を河内に移す。
※於=置き字(場所)。
河内が凶作ならば、そこの民を河東に移住させ、河東の穀物を河内に運ぶ。
河東凶ナルモ、亦然リ。
河東凶なるも亦然り。
河東が凶作である場合も、またそうである。(=移住させたり穀物を運んだりする)
察二スルニ隣国之政一ヲ、無下シ如二キ寡人之用一レヰルガ心ヲ者上。
隣国の政を察するに、寡人の心を用ゐるがごとき者無し。
(これに比べて)隣国の政治を観察すると、(民に対して)私のように心を尽くしている者はいない。
隣国之民不レ加レヘ少ナキヲ、寡人之民不レルハ加レヘ多キヲ、何ゾ也ト。」
隣国の民少なきを加えず、寡人の民多きを加えざるは、何ぞや。」と。
(なのに)隣国の民が減ることもなく、私の(国の)民が増えないのは、どうしてか。」と。
孟子対ヘテ曰ハク、「王好レム戦ヒヲ。請フ以レツテ戦ヒヲ喩ヘン。
孟子対へて曰はく、「王戦ひを好む。請ふ戦ひを以つて喩へん。
※「請フ ~」=願望、「どうか ~ させてください、どうか ~ してください」
孟子はお答えして言った。「王様は戦争がお好きです。どうか戦争でたとえさせてください。
填然トシテ鼓レシ之ヲ、兵刃既ニ接ス。
填然として、之を鼓し、兵刃既に接す。
(戦場で)ドンドンと太鼓が鳴り、武器がぶつかり合うようになりました。
棄レテ甲ヲ曳レキテ兵ヲ而走ル。
甲を棄て兵を曳きて走る。
(その戦いの最中に、)よろいを脱ぎ捨てて、武器を引きずって逃げた者がいました。
或イハ百歩ニシテ而後ニ止マリ、或イハ五十歩ニシテ而後ニ止マル。
或いは百歩にして後に止まり、或いは五十歩にして後に止まる。
ある者は百歩逃げて立ち止まり、ある者は五十歩逃げて立ち止まりました。
以二ツテ五十歩一ヲ笑二ハバ百歩一ヲ、則チ何如ト。」
五十歩を以つて百歩を笑はば、則ち何如。」と。
※何如=疑問、「何如」、「どうであるか、どのようか」
五十歩逃げた者が百歩逃げた者を臆病だと言って笑ったならば、どうでしょうか。」
恵王曰ハク、「不可ナリ。直ダ不二ル百歩一ナラ耳。是レモ亦走ル也。」
恵王曰はく、「不可なり。直だ百歩ならざるのみ。是れも亦走るなり。」と。
※「直ダ ~ 耳」=限定、「直だ ~ のみ」、「ただ ~ だけだ」
恵王は言った。「それはよくない。ただ百歩でないというだけだ。逃げたことには変わりない。」
曰ハク、「王如シ知レラバ此レヲ、則チ無レカレト望三ム民之多二キヲ於隣国一ヨリ也。」
曰はく、「王如し此れを知らば、則ち民の隣国より多きを望む無かれ。」と。
※「如シ ~バ」=仮定、「もし ~ならば」 ※於=置き字(起点)。
(そこで孟子が)言うことには、「王がもしこの道理を理解するならば、(自国の)民が隣国より多くなることを望んではいけません。」と。
※恵王自身の政治と隣国の政治との間に大差はない。五十歩百歩の差でしかないということ。