青=現代語訳・下小文字=返り点・上小文字=送り仮名・解説=赤字
五十歩百歩=少しの違いはあっても、本質的には同じであるということ。
前後の話を含んだものはこちら孟子『五十歩百歩』原文・書き下し文・現代語訳
孟子対ヘテ曰ハク、「王好レム戦ヒヲ。請フ以レツテ戦ヒヲ喩ヘン。
孟子対へて曰はく、「王戦ひを好む。請ふ戦ひを以つて喩へん。
※「請フ ~」=願望、「どうか ~ させてください、どうか ~ してください」
孟子はお答えして言った。「王様は戦争がお好きです。どうか戦争でたとえさせてください。
填然トシテ鼓レシ之ヲ、兵刃既ニ接ス。
填然として、之を鼓し、兵刃既に接す。
(戦場で)ドンドンと太鼓が鳴り、武器がぶつかり合うようになりました。
棄レテ甲ヲ曳レキテ兵ヲ而走ル。
甲を棄て兵を曳きて走る。
(その戦いの最中に、)よろいを脱ぎ捨てて、武器を引きずって逃げた者がいました。
或イハ百歩ニシテ而後ニ止マリ、或イハ五十歩ニシテ而後ニ止マル。
或いは百歩にして後に止まり、或いは五十歩にして後に止まる。
ある者は百歩逃げて立ち止まり、ある者は五十歩逃げて立ち止まりました。
以二ツテ五十歩一ヲ笑二ハバ百歩一ヲ、則チ何如ト。」
五十歩を以つて百歩を笑はば、則ち何如。」と。
※何如=疑問、「何如」、「どうであるか、どのようか」
五十歩逃げた者が百歩逃げた者を臆病だと言って笑ったならば、どうでしょうか。」
恵王曰ハク、「不可ナリ。直ダ不二ル百歩一ナラ耳。是レモ亦走ル也。」
恵王曰はく、「不可なり。直だ百歩ならざるのみ。是れも亦走るなり。」と。
※「直ダ ~ 耳」=限定、「直だ ~ のみ」、「ただ ~ だけだ」
恵王は言った。「それはよくない。ただ百歩でないというだけだ。逃げたことには変わりない。」
前後の話を含んだものはこちら孟子『五十歩百歩』原文・書き下し文・現代語訳