未分類

伊勢物語『芥川・芥河(あくたがわ)』現代語訳

解説・品詞分解はこちら伊勢物語『芥川・芥河(あくたがわ)』解説・品詞分解

 

現代語訳

「黒=原文」・「青=現代語訳」という色分けをしています。

原文・現代語訳

むかし、男ありけり。女のえ()まじかりけるを、

 

昔、ある男がいた。女で自分のものに出来そうもなかった(高貴な身分の)女を、

 

 

年を()てよばひわたりけるを、

 

長年求婚し続けていたが、

 

 

からうじて盗み()でて、いと暗きに来にけり。

 

やっとのことで盗み出して、たいそう暗い夜に(連れ出して)逃げて来た。

 

 

(あくた)(がわ)といふ川を()て行きければ、草の上に置きたりける(つゆ)を、

 

芥川という川のほとりを引き連れて行ったところ、(女は)草の上に降りていた露を見て、

 

 

「かれは何ぞ」となむ男に問ひける。

 

「あれは何ですか。」と男に尋ねた。

 

 

行く先多く、夜もふけにければ、鬼ある所とも知らで、

 

(これから)行く先の道は遠く、夜も更けてしまったので、鬼の住む場所とも知らないで、

 

 

神さへいといみじう鳴り、雨もいたう降りければ、

 

雷までもたいそうひどく鳴り、雨もひどく降ってきたので、

 

 

あばらなる倉に、女をば奥におし入れて、男、弓、胡籙(やなぐひ)を負ひて戸口に()り。

 

荒れ果てている(くら)に、女を奥に押し入れて、男は、弓を持ち胡籙(やなぐい)を背負って、蔵の()(ぐち)に(番をして見張って)いた。

 

 

はや夜も明けなむと思ひつつゐたりけるに、

 

早く夜が明けてほしいと思いながら座っていたところ、

 

 

鬼はや一口に食ひてけり。

 

鬼は早くも一口で(女を)食ってしまった。

 

 

「あなや」と言ひけれど、神鳴るさわぎに、え聞かざりけり。

 

「あれえ」と(女は叫んで)言ったが、雷の鳴るさわがしさのために、(男は女の叫び声を)聞く事が出来なかった。

 

 

やうやう夜も明けゆくに、見れば、()()し女もなし。

 

しだいに夜も明けてくるので、(蔵の中を)見ると、連れて来た女もいない。

 

 

足ずりをして泣けども、かひなし。

 

(男は)じだんだを踏んで泣いたけれども、どうしようもない。(そして、男は次のような歌を詠んだ。)

 

 

 

白玉(しらたま)か  なにぞと人の  問ひしとき  (つゆ)と答へて  消えなましものを

 

「あれは白玉(=真珠)ですか、何かしら。」とあの人が尋ねたときに、「あれは露ですよ。」と答えて、(その露が消えるように自分も)消えてしまったらよかったのになあ。(そうすればこんな悲しまなくてすんだのに。)

 

 

関連記事

解説・品詞分解はこちら

伊勢物語『芥川・芥河(あくたがわ)』解説・品詞分解

 

-未分類