「黒=原文」・「青=現代語訳」
解説・品詞分解はこちら大鏡『菅原道真の左遷』解説・品詞分解(1)
醍醐の帝の御時、この大臣、左大臣の位にて年いと若くておはします。
醍醐天皇の御代に、この大臣(=藤原時平)は、左大臣の位で歳はたいそう若くていらっしゃいます。
菅原の大臣、右大臣の位にておはします。その折、帝御年いと若くおはします。
菅原の大臣(=菅原道真)は右大臣の位でいらっしゃいます。その時、帝はたいそう若くていらっしゃいます。
左右の大臣に世の政を行ふべきよし宣旨下さしめ給へりしに、
左右の大臣(=道真と時平)に世の中の政治を行うようにという旨の宣旨を(帝が)下しなさったのだが、
その折、左大臣、御年二十八、九ばかりなり。
その時、左大臣(=藤原時平)のお年は、28、9ぐらいであった。
右大臣の御年五十七、八にやおはしましけむ。
右大臣(=菅原道真)のお年は57、8でいらっしゃっただろう。
ともに世の政をせしめ給ひし間、
(道真と時平が)一緒に政治をなさっていた間、
右大臣は才世にすぐれめでたくおはしまし、御心おきても、ことのほかにかしこくおはします。
右大臣(=菅原道真)は(学問などの)才能に優れ、すばらしくていらっしゃり、お心配りも、格別に優れていらっしゃいます。
左大臣は御年も若く、才もことのほかに劣り給へるにより、右大臣の御おぼえことのほかにおはしましたるに、
左大臣(=藤原時平)はお年も若く、(学問などの)才能も格別に劣っていらっしゃったために、右大臣の(帝からの)信頼は格別でいらっしゃったので、
左大臣安からず思したるほどに、
左大臣は心穏やかでなくお思いになっているうちに、
さるべきにやおはしけむ、
そうなるはずの運命でございましたのでしょうか、
右大臣の御ためによからぬこと出で来て、
右大臣のために良くないことが起こって、
昌泰四年正月二十五日、大宰権帥になしたてまつりて、流され給ふ。
昌泰四年正月二十五日に、(朝廷が右大臣の菅原道真を)大宰権帥に任命申し上げて、(菅原道真は大宰府へ)流されなさいました。
(2)
この大臣、子どもあまたおはせしに、
この大臣(=菅原道真)には、子供がたくさんいらっしゃったが
女君たちは婿取り、男君たちは皆、ほどほどにつけて位どもおはせしを、
娘たちは結婚し、息子たちはみな、年齢や才能に応じて官位がおありだったが、
それも皆方々に流され給ひてかなしきに、
その子たちも皆あちこちに流されなさって悲しい上に、
幼くおはしける男君・女君たち慕ひ泣きておはしければ、
幼くておられた息子・娘たちは、父(=菅原道真)を慕って泣いていらっしゃったので、
「小さきはあへなむ。」と、
「幼い子は(一緒に連れて行くのも)しかたがない。」と、
おほやけも許させ給ひしぞかし。
朝廷もお許しになったことだよ。
帝の御おきて、きはめてあやにくにおはしませば、
帝のご処置は、たいそう厳しくございましたので、
この御子どもを、同じ方に遣はさざりけり。
このお子様たちを、(菅原道真と)同じ方面にお送りにはならなかった。
方々にいとかなしく思し召して、御前の梅の花を御覧じて、
(菅原道真は)あれこれとたいそう悲しく思いなさって、お庭の梅の花をご覧になって、(和歌をお詠みになり、)
東風吹かば にほひおこせよ 梅の花 あるじなしとて 春を忘るな
東から風が吹くならば、花の香りを(私が流される大宰府まで)送り届けてくれ、梅の花よ。主人がいないからといって、春を忘れるなよ。
また、亭子の帝に聞こえさせ給ふ、
また、亭子の帝(=宇多天皇)に申し上げなさった歌、
流れゆく われは水屑と なり果てぬ 君しがらみと なりてとどめよ
地方に流されていく私は水中のごみのように成り果ててしまった。我が君よ、しがらみとなって私を引き止めてください。
※柵(しがらみ)=名詞、川の流れをせき止めるために、杭を打ち並べて竹などを横に結びつけたもの。せきとめるもの。
なきことにより、かく罪せられ給ふを、かしこく思し嘆きて、
(菅原道真は)無実の罪によって、このように処罰されなさるのを、非常にお嘆きになって、
やがて山崎にて出家せしめ給ひて、
すぐに(太宰府までの道中にある)山崎で出家なさって、
都遠くなるままに、あはれに心細く思されて、
都が遠くなるにつれて、しみじみと心細くお思いになって、(和歌をお詠みになり、)
君が住む 宿の梢を ゆくゆくと 隠るるまでも 返り見しはや
あなたが住んでいる家の梢を、道を行きながら、隠れて見えなくなるまで振り返って見たことだよ。
また、播磨の国におはしまし着きて、明石の駅といふ所に御宿りせしめ給ひて、
また、播磨の国にご到着になって、明石の駅という所にお泊まりなさって、
駅の長のいみじく思へる気色を御覧じて、作らしめ給ふ詩、いとかなし。
(そこの)駅長がひどく悲しく思っている様子を(菅原道真が)ご覧になって、お作りになった漢詩は、たいそう悲しい。
駅長莫レカレ驚クコト時ノ変改ヲ
駅長驚くこと莫かれ時の変改を
※「莫二カレ ~一(スル)(コト)」=禁止、「 ~(する)(こと)莫かれ」、「 ~してはならない」
駅長よ、時の移り変わりを驚いてはいけない。
一栄一落ハ是レ春秋
一栄一落は是れ春秋
春に花が咲き栄えて、秋には散ってしまうは、時の流れというものなのだから。
続きはこちら大鏡『菅原道真の左遷』現代語訳(3)