「黒=原文」・「青=現代語訳」
解説・品詞分解はこちら方丈記『大火とつじ風』(1)(安元の大火)解説・品詞分解
予、ものの心を知れりしより、四十あまりの春秋を送れる間に、世の不思議を見ること、ややたびたびになりぬ。
私が世間の物事の道理が分かるようになった時から、四十年以上の年月を過ごしてきた間に、世の中の不思議な出来事を見ることが、しだいにたび重なるようになった。
往にし安元三年四月二十八日かとよ。
去る安元三年四月二十八日のことであったか。
風激しく吹きて、静かならざりし夜、戌の時ばかり、都の東南より火出で来て、西北に至る。
風が激しく吹いて、静かではなかった夜、午後八時ごろ、都の南東から火事が起こって、北西の方角に燃えて広がって行った。
果てには朱雀門、大極殿、大学寮、民部省などまで移りて、一夜のうちに塵灰となりにき。
しまいには朱雀門・大極殿・大学寮・民部省などにまで火が移って、一夜のうちに塵と灰になってしまった。
火もとは、樋口富の小路とかや。
火元は、樋口富の小路とかいうことである。
舞人を宿せる仮屋より出で来たりけるとなん。
舞人を泊めていた仮小屋から出火したということである。
吹き迷ふ風に、とかく移りゆくほどに、扇を広げたるがごとく末広になりぬ。
(方向を定めず)吹きさまよう風のために、あちこちへと火が燃え移っていくうちに、扇を広げたように末広の状態に燃え広がってしまった。
遠き家は煙にむせび、近きあたりはひたすら炎を地に吹きつけたり。
(火事から)遠い家は煙に息がつまり、近い辺りではただ炎を地に吹きつけていた。
空には灰を吹きたてたれば、火の光に映じて、あまねく紅なる中に、
空には灰を吹き上げていたので、(その灰が)火の光に照らし出されて、あたり一面真っ赤になっている中で、
風に堪へず、吹き切られたる炎、飛ぶがごとくして、一、二町を越えつつ移りゆく。
風をこらえきれず、吹きちぎられた炎が飛ぶようにして、一、二町を飛び越えながら燃え移って行く。
その中の人、うつし心あらむや。
その中にいる人は、生きた心地がしただろうか。(いや、しなかっであろう。)
あるいは煙にむせびて倒れ伏し、あるいは炎にまぐれてたちまちに死ぬ。
あるものは煙にむせて倒れ伏し、あるものは炎に目がくらんですぐさま死んだ。
あるいは身一つからうじてのがるるも、資財を取り出づるに及ばず。
あるものはわが身一つはやっとのことで逃げ出したけれども、家財道具を運び出すことまではできなかった。
七珍万宝さながら灰燼となりにき。その費え、いくそばくぞ。
たくさんの珍しい宝物がそっくりそのまま灰になってしまった。その損失は、どれほど多いであろうか。
そのたび、公卿の家十六焼けたり。まして、そのほか数へ知るに及ばず。
その火事で、上級貴族の家屋が十六軒焼失した。まして、そのほかの(焼失した家屋の)数は、数え上げて知ることはできない。
すべて都のうち、三分が一に及べりとぞ。
都全体のうち、三分の一に(被害が)及んだということである。
男女死ぬるもの数十人、馬牛のたぐひ辺際を知らず。
男女で死んだ者は数十人で、馬・牛の類などはどれほどであったか分からない。
人の営み、みな愚かなる中に、さしも危ふき京中の家を作るとて、
人間の営みは、どれも愚かなことである中で、こんなにも危険な京都の町中に家を建てると言って、
財を費やし、心を悩ますことは、すぐれてあぢきなくぞはべる。
資材を費やし、苦労することは、とりわけつまらないことでございます。
解説・品詞分解はこちら方丈記『大火とつじ風』(1)(安元の大火)解説・品詞分解
続きはこちら方丈記『大火とつじ風』(2)(治承の辻風)現代語訳